Английский язык Конкурс перевода

Конкурс перевода

В марте 2005 года на кафедре английского языка впервые прошел конкурс перевода среди студентов старших курсов факультетов экономики, управления, философии, психологии, информатики и защиты информации (ответственный старший преподаватель Модина Т.В.). Конкурсу предшествовала большая подготовительная работа. Был проведен анализ квалификаций перевода по качеству, видам и переводимому материалу, в результате чего в основу конкурса был положен полный письменный перевод текста, как основной вид перевода. Был подобран материал и выработаны рекомендации по подготовке студентов к конкурсу, определены критерии оценок студенческих работ и выделены три основных этапа подготовки: • первый этап, предварительный, на котором студентов обучают анализу готовых текстов на английском языке, • второй этап, основной, включающий переводческий анализ, вариативный поиск, анализ результатов перевода, • третий этап, тренинговый, предполагающий отработку письменного перевода на материале текстов одного типа или на одну тему (юридические, технические, философские и т.п.) После проведения этой подготовительной работы преподаватель совместно со студентами группы выбирали одного - двух студентов, которые бы могли наиболее достойно представить группу на конкурсе. Было признано, что к участию в конкурсе перевода лучше всего привлекать студентов старших курсов, так как главная цель конкурса — выявить уровень практического владения английским языком в профессиональной деятельности. Помимо этого конкурс преследовал следующие цели: • углубление интереса к английскому языку; • стимулирование активности студентов в изучении иностранного языка; • повышение у студентов значимости собственной работы над языком; • профессиональная подготовка к учебно-производственной практике. Конкурс проводился в два этапа: первый этап проходил на факультетах с 28 февраля по 5 марта и проводился преподавателями английского языка определенного факультета, и второй (общий, межфакультетский) состоялся 14 марта. Для проведения этого этапа была создана специальная комиссия в состав, которой входили следующие преподаватели: Модина Т.В., Кузнецова Г.С., Федорова Л.А., Смирнова Г.В. На первом этапе студенты переводили оригинальные тексты по специальности повышенной сложности, на втором — научно-популярные тексты. Для обеспечения равных условий на 2-м (общем) этапе конкурса участникам предоставлялась возможность самим выбрать текст из пакета предлагаемых научно-популярных текстов. Время работы над текстами составляло 90 минут, по объему текстовые фрагменты составляли 1500 печатных знаков. Критерии оценок. 1-е место присуждалось за точность и соответствие литературной норме и стилистике оригинала. 2-е место заняли участники конкурса, допустившие 2-3 непринципиальные лексические и грамматические ошибки при переводе текста, но показали хорошее понимание данного в тексте материала и умение обоснованно пользоваться языковыми средствами. И, наконец, 3 место получили студенты, допустившие при переводе более 3-х ошибок, но которые не привели к искажению содержания переводимого текста. Студенты при этом показали умение обоснованно пользоваться языковыми средствами, хотя полученный транслянт был недостаточно отредактирован.